van:
naar:

Algemene voorwaarden

Algemene Voorwaarden van VERTALEN.NL/World Language Group bv

Definitie
In deze Algemene Voorwaarden wordt onder “het vertaalbureau” ver­staan: VERTALEN.NL / WORDSAVER.COM / SPRACHEN-BUE-RO.DE, gevestigd te 2332 CA Leiden, Verbeekstraat 12 d, handelsnamen van World Language Group bv, eveneens gevestigd te 2332 CA Leiden, Verbeekstraat 12 d.

Artikel 1 – Algemeen

Deze algemene voorwaarden zijn van toepassing op alle rechts­be­trekkingen tussen het vertaalbureau en de opdrachtgever, met uitslui­ting van door de opdrachtgever gehanteerde (algemene) voorwaarden, tenzij het vertaalbureau met de toepassing daar­van schriftelijk heeft ingestemd.

Artikel 2 – Offertes en totstandkoming van de overeenkomst

2.1     Algemene aanbiedingen en prijsopgaven van het vertaalbu­reau zijn vrijblijvend.

2.2     Prijsopgaven en opgegeven termijnen kunnen altijd wor­den herroepen indien het vertaalbureau vóór de opgaaf de volledige te vertalen of te bewerken tekst nog niet heeft kunnen inzien. De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke of mondelinge aanvaarding door de opdracht­gever van de offerte van het ver­taalbureau of – indien geen offerte is uitgebracht – door schrifte­lijke bevestiging door het vertaalbureau van een door de opdrachtgever ver­strekte opdracht.

2.3     Het vertaalbureau mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht aan het vertaalbureau heeft gege­ven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft gege­ven te han­delen op last, uit naam en voor rekening van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelij­kertijd aan het vertaalbu­reau zijn verstrekt.

2.4     Afspraken gemaakt en toezeggingen gedaan door vertegen­woordigers of personeel van het vertaalbureau binden het ver­taalbureau pas nadat het vertaalbureau deze uitdrukkelijk schriftelijk heeft bevestigd.

2.5     Indien het vertaalbureau er in redelijkheid aan twijfelt of de op­drachtgever in staat zal zijn diens betalingsverplichtin­gen na te komen, is het vertaalbureau gerechtigd, alvorens aan te vangen met uitvoering van de opdracht of uitvoering daarvan voort te zetten, van de opdrachtgever afdoende zekerheid te verlangen.

Artikel 3 – Wijziging en annulering van opdrachten

3.1     Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeen­komst wijzigingen anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is het vertaalbureau gerechtigd de leveringstermijn en/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren. In het laatste geval is de opdrachtgever gehouden tot betaling van het reeds uitge­voerde deel van de opdracht en is het in lid 3 van dit artikel bepaalde van overeenkomstige toe­passing.

3.2     Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt geannu­leerd, is de opdrachtgever gehouden tot volledige betaling van het reeds uitgevoerde gedeelte van de opdracht. Bo­vendien dient de opdrachtgever, indien van toepassing, een vergoeding te betalen, op basis van een uurtarief, voor reeds uitgevoerde re­searchwerkzaamheden voor het ove­rige gedeelte. Het vertaal­bureau stelt het reeds vervaar­digde werk desgewenst ter beschikking van de opdrachtgever. Voor de kwaliteit van het geleverde wordt in dat geval niet ingestaan.

3.3     Indien het vertaalbureau voor de uitvoering van de geannu­leerde opdracht tijd heeft gereserveerd, kan het vertaalbureau de opdrachtgever een vergoeding van 50% van het honorarium voor het niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht in rekening brengen.

Artikel 4 – Uitvoering van opdrachten en geheimhouding

4.1     Het vertaalbureau is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met de nodige deskundigheid uit te voeren, reke­ning houdend met het door de opdrachtgever gespecificeerde doel van de door het vertaalbureau te vertalen of bewerken tekst(en).

4.2     Het vertaalbureau zal de door de opdrachtgever beschik­baar gestelde informatie vertrouwelijk behandelen voorzo­ver dit mo­gelijk is in verband met de uitvoering van de opdracht. Het ver­taalbureau zal zijn medewerkers tot ge­heimhouding verplichten. Het vertaalbureau is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de geheimhoudingsplicht door deze medewerkers indien het vertaalbureau aanne­melijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhinderen.

4.3     Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen, heeft het vertaalbureau het recht een opdracht (mede) door derden te laten uitvoeren, onverminderd de verant­woordelijkheid van het vertaalbureau voor de vertrouwe­lijke behandeling en de deug­delijke uitvoering van de opdracht. Het vertaalbureau zal be­doelde derde tot ge­heimhouding verplichten. Het vertaalbureau is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de geheim­houdingsplicht door deze derden indien het vertaalbureau aan­nemelijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhin­deren.

4.4     De opdrachtgever is gehouden om op verzoek, indien moge­lijk, een inhoudelijke toelichting op de te vertalen tekst te geven en, indien aanwezig, relevante documenta­tie en terminologie ter beschikking van het vertaalbureau te stellen. Verzending van bedoelde informatie geschiedt steeds voor rekening en risico van de opdrachtgever.

Artikel 5 – Leveringstermijn en tijdstip van levering

5.1     De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen. Zodra het vertaalbureau constateert of verwacht dat tijdige levering niet mogelijk is, is het vertaalbureau gehouden de opdrachtgever daarvan onverwijld in kennis te stellen.

5.2     Bij toerekenbare overschrijding door het vertaalbureau van de uitdrukkelijk schriftelijk overeengekomen leveringster­mijn, is de opdrachtgever gerechtigd tot eenzijdige ontbin­ding van de over­eenkomst, mits op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht. Het vertaal­bureau is in dat geval niet gehou­den tot enige schadever­goeding. Deze ontbinding laat onverlet de gehoudenheid van de opdrachtgever tot betaling van het reeds uitge­voerde deel van de opdracht.

5.3     De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van verzending. Als tijdstip van verzending geldt het moment van terpostbezorging, afgifte aan de koerier of, bij elektronische verzending (fax, e-mail, modem, ftp, enz.), het moment waarop het medium de verzending heeft vol­tooid.

5.4     In verband met de uitvoering van de overeenkomst door het vertaalbureau is de opdrachtgever gehouden al dat­gene te doen wat redelijkerwijs nodig of wenselijk is om tij­dige levering door het vertaalbureau mogelijk te maken.

5.5     De opdrachtgever is gehouden zijn volledige medewerking te verlenen aan de aflevering van de krachtens de over­eenkomst met het vertaalbureau verrichte prestatie. De opdrachtgever zal ook zonder daartoe te zijn aangemaand in verzuim zijn indien hij de prestatie weigert in ontvangst te nemen, in welk geval het in artikel 6.5 bepaalde van overeenkomstige toepassing is.

Artikel 6 – Honorarium en betaling

6.1     Het honorarium is in beginsel gebaseerd op een bij het vertaalbu­reau geldend woord- of uurtarief, tenzij anders over­eengekomen. Het vertaalbureau kan naast zijn hono­rarium tevens de verschotten, verbonden aan de uitvoering van de op­dracht, aan de opdrachtgever in rekening bren­gen. Voor iedere opdracht kan een minimumtarief per ta­lencombinatie in rekening gebracht worden.

6.2     De prijs die het vertaalbureau voor de te verrichten presta­tie heeft opgegeven, geldt uitsluitend voor de prestatie conform de overeengekomen specificaties.

6.3     Het vertaalbureau is gerechtigd de overeengekomen prijs te verhogen wanneer door de opdrachtgever extra bewer­kelijke tekst, onduidelijke kopij, ondeugdelijke computer­programmatuur of databestanden worden aangeleverd die het vertaalbureau tot meer werkzaamheden of kosten noodzaken dan het vertaalbu­reau bij het aangaan van de overeenkomst redelijkerwijs mocht verwachten. Boven­staande opsomming is niet limitatief.

6.4     Alle bedragen worden vermeld exclusief BTW.

6.5     Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 kalenderdagen na de factuurdatum (of binnen de door het vertaalbureau schrif­telijk opgegeven andere termijn), zonder enige korting, ver­rekening of opschorting netto te worden voldaan in de valuta waarin de de­claratie is gesteld. Bij niet-tijdige beta­ling is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder ingebreke­stelling in verzuim, in welk ge­val de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente, vermeerderd met 2 pro­centpunten, verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoe­ning.

6.6     Ingeval van buitengerechtelijke incassokosten geldt een incasso­tarief van 15% over de eerste EUR 2.500,– van de hoofdsom met rente en een tarief van 10% over het meer­dere, met een minimum van EUR 100,– per declaratie.

Artikel 7 – Reclames en geschillen

7.1     De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk tien werkdagen na levering, schriftelijk aan het vertaalbureau kenbaar te maken. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van zijn betalingsverplich­ting.

7.2     Indien de opdrachtgever de juistheid van bepaalde vertaal­oplos­singen in twijfel trekt en het vertaalbureau om com­mentaar vraagt en indien het vertaalbureau vervolgens aannemelijk kan maken dat de gegeven vertalingen niet onjuist zijn, is het ver­taalbureau gerechtigd de in verband daarmee gewerkte extra uren en overige gemaakte kosten volledig aan de opdrachtge­ver in rekening te brengen.

7.3     Indien de opdrachtgever na verloop van de in lid 7.1 ge­noemde termijn geen klachten heeft geuit, wordt hij geacht het geleverde volledig te hebben geaccepteerd en worden reclames uitslui­tend in behandeling genomen indien het vertaalbureau zulks om hem moverende redenen wenselijk acht. Wijziging door het vertaalbureau van enig gedeelte van de vertaalde of bewerkte tekst op verzoek van de op­drachtgever houdt niet in dat het vertaalbureau erkent dat een ondeugdelijke prestatie is gele­verd.

7.4     Indien de klacht gegrond is, is het vertaalbureau gerech­tigd het geleverde binnen redelijke tijd te verbeteren of te vervangen; in­dien het vertaalbureau redelijkerwijs niet aan het verlangen tot verbetering of vervanging kan voldoen, kan het een reductie op de prijs verlenen.

7.5     Indien de opdrachtgever en het vertaalbureau niet binnen een redelijke termijn tot een oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat zulks is komen vast te staan het geschil door partijen worden voor­gelegd aan de ge­schillencommissie van de ATA. Beslech­ting van het geschil vindt alsdan plaats door een scheidsgerecht, overeenkomstig het Geschillenreglement ATA. Indien de opdrachtgever een ge­schil wenst te laten beslechten op basis van dit Geschillenre­glement, dan is het vertaalbureau verplicht hieraan mee te werken. De Ge­schillencommissie doet een voor partijen bin­dende uit­spraak.

7.6     Het recht van de opdrachtgever om reclames in te dienen ver­valt indien de opdrachtgever het gedeelte van het gele­verde waarop de klacht betrekking heeft, heeft bewerkt of doen be­werken, ongeacht of hij het geleverde vervolgens aan een derde heeft doorgeleverd.

Artikel 8 – Aansprakelijkheid en vrijwaring

8.1     Het vertaalbureau is uitsluitend aansprakelijk jegens de opdracht­gever voor schade die het directe en aantoonbare ge­volg is van een aan het vertaalbureau toerekenbare te­kortkoming. Het vertaalbureau is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen van schade, zoals indirecte schade, gevolg­schade, bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst.

8.2     De aansprakelijkheid van het vertaalbureau is in ieder ge­val beperkt tot de factuurwaarde, exclusief BTW, van het reeds gefactureerde en/of geleverde gedeelte van de des­betreffende opdracht. De aansprakelijkheid van het ver­taalbureau is boven­dien in alle gevallen gelimiteerd tot een bedrag van EUR 45.000,– per gebeurtenis of per samen­hangende reeks van gebeurtenissen.

8.3     Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft het vertaal­bureau van iedere aansprakelijkheid.

8.4     De beoordeling van de vraag of (het gebruik van) een te verta­len of te bewerken tekst of de door het vertaalbureau geleverde vertaling of bewerking daarvan bepaalde risico’s voor letsel­schade behelst, blijft geheel voor rekening en ri­sico van de op­drachtgever.

8.5     Het vertaalbureau is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de ten behoeve van de uitvoering van de overeen­komst ter beschikking gestelde documenten, in­formatie of in­formatiedragers. Het vertaalbureau is even­min aansprakelijk voor kosten en/of schade ontstaan ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie en tele­commu­nicatiemiddelen of ten gevolge van het transport of de verzending van informa­tie(dragers) of de aanwezigheid van computervirussen in door het vertaalbureau geleverde bestanden of informatiedragers.

8.6     De opdrachtgever vrijwaart het vertaalbureau tegen alle aanspra­ken van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde.

8.7     De opdrachtgever vrijwaart het vertaalbureau tevens tegen alle aanspraken van derden wegens beweerde inbreuk op eigen­doms‑, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele ei­gendoms­rechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.

Artikel 9 – Ontbinding en overmacht

9.1     Indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen vol­doet, indien de opdrachtgever failliet verklaard is of diens faillisse­ment wordt aangevraagd, indien de opdrachtgever surseance van betaling heeft aangevraagd of deze aan hem is verleend, indien ten aanzien van de opdrachtgever de schuldsaneringsre­geling natuurlijke personen van toe­passing is verklaard of inge­val van liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever, is het vertaalbureau, zonder tot enige schadevergoeding gehouden te zijn, bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbin­den dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Het vertaal­bureau kan alsdan onmiddellijke voldoening van het hem toeko­mende vorderen.

9.2     Indien het vertaalbureau door omstandigheden die niet voor zijn risico komen of die buiten zijn macht liggen niet meer aan zijn verplichtingen kan voldoen, heeft het ver­taalbureau, zonder tot enige schadevergoeding gehouden te zijn, het recht de over­eenkomst te ontbinden. Als zoda­nige omstandigheden (over­macht) gelden in ieder geval – doch niet uitsluitend – brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, terroristische aan­slagen, transportbelem­meringen, maatregelen van overheids­wege, storingen in de dienstverlening van internetaanbieders, nalatigheid van leveranciers of andere omstandigheden waarop het vertaalbureau geen invloed kan uitoefenen.

9.3     Indien het vertaalbureau ten gevolge van overmacht de verdere uitvoering van de overeenkomst moet staken, be­houdt het wel het recht op vergoeding van de tot dat tijdstip uitgevoerde werk­zaamheden en de gemaakte kosten en betaalde verschotten.

Artikel 10 – Auteursrecht

Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, gaan de auteursrechten op door het vertaalbureau vervaardigde vertalingen over op de opdrachtgever op het moment dat deze al zijn financiële en overige verplichtingen jegens het vertaalbureau met betrekking tot de betreffende opdracht volledig is nageko­men.

Artikel 11 – Toepasselijk recht

11.1   Op alle rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en het vertaalbureau is Nederlands recht van toepassing.

11.2   Alle geschillen waaromtrent geen bindende uitspraak van de Geschillencommissie van de ATA overeenkomstig arti­kel 7.5 is verkregen, worden onderworpen aan het oordeel van de be­voegde rechter in de plaats van vestiging van het vertaalbureau.

Artikel 12 – Deponering en inschrijving

12.1   Deze algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Ka­mer van Koophandel te Utrecht op 3 april 2003 onder de­potnummer GV 4131.

12.2   De ATA is ingeschreven in het verenigingenregister van de Kamer van Koophandel te Utrecht onder nummer 40482690.

Bij versies van deze algemene voorwaarden in een andere taal dan het Nederlands prevaleert de Nederlandse tekst.

Een exemplaar van deze algemene voorwaarden zal te allen tijde op eerste verzoek kosteloos aan de verzoeker worden toe­gezonden.

Downloads

vertalen engels, juridisch vertalen, vertalen duits, medisch vertalen, technisch vertalen